Неудержимая интеграция отечественного бизнеса в мировую экономику приводит к многократному возрастанию документооборота, в первую очередь – международного. Сотрудничество с иностранными партнерами неизбежно сопровождается составлением самых разнообразных документов, и далеко не все из них имеют ознакомительный характер.
Работа с зарубежными банковскими, финансовыми, государственными организациями, получение и выдача кредитов, приобретение или продажа акций, регистрация филиалов, открытие дочерних фирм и любая другая деловая активность требуют качественного перевода документов. Если в отношении регистрационных, учредительных и разрешительных бумаг точный перевод важен для того, чтобы не возникло проблем с легализацией документов (штамп о легализации или апостиль проставляется только при наличии заверенного печатью перевода), то с финансовыми бумагами дело обстоит гораздо серьезнее.
Чтобы не платить дважды
Перевод финансовых документов имеет свои особенности, главная из которых заключается в том, что здесь неуместны ни художественные вольности стиля, ни замена слов другими, пусть даже и близкими по смыслу. В художественном или научном тексте неточности перевода не имеют принципиального значения, в банковской или финансовой документации изменение даже одного слова недопустимо – слишком велика может потом оказаться цена такой ошибки. Правильный перевод подобных документов под силу исключительно бюро переводов, в котором работают профессионалы, имеющие не только филологическое образование, но и экономическое или юридическое.
Непозволительная экономия
Услуги настоящих профессионалов обходятся дороже средней цены, и это неудивительно: специалистов высокой квалификации не так много. Выполнить правильный перевод с использованием точных определений и терминов, не изменив при этом текст оригинала и не допустив ни малейшей юридической двусмысленности, могут единицы. Экономить на их услугах – значит гарантированно подвергать опасности свою финансовую состоятельность.
Подробнее: http://inoperevod.by/
inoperevod.by/apostile